目录
设置
目录
热点追踪
环球风
书海航标
经典赏析
交 流 汇
著书者说
农家书屋
广闻博见
智慧星洞
奇文欣赏
书海探秘
读者荐稿
名士风流
文化苦旅
一家之言
恋 书 癖
阅读启蒙
博文速读
文人雅事
知 识 窗
知识窗
微品会
知识窗
设置
阿拉丁神灯
作者:李崇寒      阅读量:212      时间:2019-07-02
《阿拉丁神灯》的故事,我们都耳熟能详。但是,若有好事者问,这个故事究竟出自何处、阿拉丁的国籍等问题时,我们竟总是答不上来。今天,我们就来谈谈这些冷知识。
 
阿拉丁的故事从哪来?
 
要回答这个问题,还得从《一千零一夜》说起。
相传,很久很久以前,在古印度和中国之间有一个萨珊王国,国王山鲁亚尔公正廉明,深受百姓爱戴,当他发现王后与黑奴私通后,性情大变,不仅把王后、宫女、男奴全都杀死,此后每天由他招来的处女也难逃被处死的噩运。当朝宰相有个女儿,叫山鲁佐德,聪明博学,为了拯救无辜少女,自荐前往王宫,以每夜讲故事的方式吸引国王,一个故事套着一个故事,就这样讲了一千零一夜,感动了国王,保全了性命,大大小小的故事在阿拉伯世界口口相传,形成了《一千零一夜》。
没有人知道故事的作者是谁,可能是印度人、波斯人,抑或是阿拉伯人。9世纪左右,《一千零一夜》手抄本相继出现,它们以阿拉伯文写成,故事框架差不多,只是在数量、内容、次序上有所区别。又过了几百年,17世纪末,法国人安托万·加朗从伊斯坦布尔拿到《辛巴达航海记》的阿拉伯语手稿,并将其翻译成书,出版发行,大受欢迎。
《辛巴达航海记》的成功,让加朗看到了东方文学在法国的市场潜力,彼时正是法国读者对古典主义文学感到厌烦的时候,一些旅行家写的东方游记更受追捧。加朗手中刚好有3卷《一千零一夜》叙利亚手稿,趁势将其翻译成书,第一个印刷版本的《一千零一夜》因此诞生,它不是由阿拉伯文写成,而是十足的法文译本。
1740年加朗翻译的《一千零一夜》第一卷问世,很快成为最时髦的畅销书;过了两年,加朗出版了另外7卷,《一千零一夜》风行欧洲,依据加朗译本,《一千零一夜》被重译成欧洲各国文字。人们就着烛光贪婪地读着遥远东方的故事,不少行人甚至聚集在加朗家的窗下,对他的译作表示欢呼致意。
阿拉丁的故事跟随加朗版《一千零一夜》征服了英法俄等国,其英译本在1723年登陆英国后,收服了大批英国读者的心。1788年,《阿拉丁》在伦敦科文特花园皇家歌剧院首演,此后两百多年,一直是哑剧的热门题材。
 
“中国”在哪里?
 
阿拉丁的身份也是个问题。
在《阿拉丁神灯》中,阿拉丁是从小生活在中国中部“物产丰富、地域辽阔的大省”的中国人,他的父亲穆斯塔法是个普普通通的裁缝,“穷极了,每天挣的手工钱连老婆和儿子都难养活”。阿拉丁调皮捣蛋,生性乖张,整天游手好闲,只知道与朋友在外面游荡。一天,一个冒充阿拉丁伯父的非洲魔法师来到他面前,阿拉丁的人生从此发生转变。魔法师给他买好吃的食物、好看的衣服,带他去城里最繁华的地方逛街,“将城里最大最巍峨的清真寺指点给阿拉丁看,带他去巨商富贾落脚的旅馆和商栈,领他踏进他可以自由出入的苏丹王宫……”
魔法师为阿拉丁做那么多,不过是希望借由他的手将隐藏多年的神灯取出来,为此,他不惜“从非洲的最西部出发,起程前往中国。路途漫漫,风吹雨打,终于到达了离宝藏最近的这个城镇”。并将自己手上的戒指摘下戴在阿拉丁手上,为其祛邪化险,保佑平安。
阿拉丁呢,在取灯过程中因为各种东西压得动弹不得,自然空不出手把灯掏出来,递给魔法师。魔法师一气之下,将阿拉丁和神灯一并埋葬在地底下,阿拉丁在暗无天日的地方枯坐了两天,到第三天祈求全能伟大的主解救他时,无意间擦着了手指上魔法师给他戴上的戒指,顿时,一个身躯高大、相貌奇丑的精灵出现在他眼前,声称是其奴仆,“您想要什么,静听吩咐”。
后来的故事大家都知道,在两位精灵(戒指神和灯神)的帮助下,阿拉丁迎娶公主白都伦,数次逃脱魔法师兄弟的毒手。国王死后,公主合法继承王位,阿拉丁与其共同执政多年,两人子孙绵延,世代相传。
虽说故事设定在中国,但此中国非彼中国。街上行走的大多是犹太商人,鲜见士绅和佛教徒的身影;统治者为苏丹国王,为其看病的是阿拉伯医生;公主的名字白都伦,寄予了阿拉伯人对美的向往,因为在阿拉伯语中,白都伦意为圆月,是美好意象的象征。就连阿拉丁向公主求婚时,国王要求的彩礼也很不“中国”:
只要他进贡四十只足金盘子,盘里装满珠宝,而珠宝颗颗都要像他上次送来的一般大小。盘子由四十个黑奴端着,再由同样数目的美丽端庄、衣着华丽的白女奴护送进宫。满足了这些条件,我一定把公主许配给他。
很显然,故事创作者对中国并不是那么熟悉。
事实上,在一千零一夜宇宙里,中国是一个很遥远的地方,不在海上漂那么十天半个月,或是翻山越岭,过平原穿沙漠,是没法到达这“极东之地”的。去过中国,对故事里的任何人来说,都是件了不起的稀奇事情。比如一个西非旅行家,久居中国,声誉很高,因为“在旅途中,他的见闻之广,所遇风险之多,那是指不胜屈的”。
有研究表明,《一千零一夜》中的一些故事早在6世纪即已开始流传,经过近千年的收集、提炼、加工,才基本定型。在此期间,中国与中东地区的经济、文化交往一直没有间断,包括阿拉伯人、波斯人在内的大量外国人都曾来中国从事贸易或者定居。虽然《一千零一夜》中有很多故事都涉及“中国”,但它不是一个准确的地理概念,而是对中国以及当时诸多南海古国的统称,是美好的远方国度的代名词。在虚构的故事里,阿拉丁到底是哪国人已经不那么重要了。
 
神灯可以实现几个愿望?
 
至于阿拉丁用生命得到的神灯精灵,第一次出现在阿拉丁母子面前时,其实没说过“你可以实现三个愿望,别幻想还能实现更多的愿望”之类的话,它凶神恶煞的面容和粗鲁的语气直接把阿拉丁母亲给吓晕了,没有背景介绍和插科打诨,灯神一开口就是:“您想要我做什么?我是您的奴仆,也是这盏灯主的奴仆。我和其他奴仆都是如此”,简单直接。
有过经验的阿拉丁赶紧从母亲手中抢来油灯,直呼:“我饿了,给我弄点吃的来。”灯神霎时不知去向,才一转眼,便顶着一个大银托盘回来了。类似喂饱主人的事,灯神后来又干了好几次。
随着情节不断推进,灯神毫无怨言、快准狠地完成了一项项重要任务,比如为阿拉丁准备提亲的彩礼、豪华的排场、漂亮的服装和骏马、金碧辉煌的宫殿、质量上乘的细天鹅绒地毯等等,主人所有要求,都可以立时满足。唯有一次,阿拉丁在不明就里的情况下,向灯神索要一只神鹰蛋,吊在拱顶中央,引得灯神震怒,只听得他扯开洪亮、可怖的嗓音大喝一声,顿时地动山摇,这情景吓得阿拉丁战战兢兢站不起身来:
你这个不知羞耻的人,我和神灯的奴仆都在侍候你,你还不知足吗?可是你听了那个忘恩负义人的话,居然命令我把我主人带来,让你吊在拱顶中央,有这种想法真该把你、你妻子和你的宫殿烧成灰烬。不过你俩都不是主谋,不明其中实情。我现在告诉你,祸首是那个曾毁了你的非洲魔法师的弟弟——小魔法师,正是他,唆使你妻子提出这条毒计。他一心要杀你,望多加小心。
说完话,灯神便隐身而去。阿拉丁知道中计后,亲手结果了小魔法师,可是灯神去哪了,还会不会再次出现,随着故事的结束,都画上了句点。
问题来了,既然原著中没有愿望个数的限定,那么“三个愿望”一说从哪来?
《一千零一夜》中确实不乏“三个愿望”的描写,那么,是从什么时候起,阿拉丁神灯与三个愿望绑定在一起的?
从十八九世纪在伦敦演出的《阿拉丁》哑剧中灯神有求必应来看,时间不会太早。
1992年同名动画中,罗宾·威廉姆斯配音的“只能许三个愿望”的神灯精灵深入人心,其最初灵感来源于1940年电影《巴格达大盗》,甚至《阿拉丁》(1992)中部分角色和剧情元素直接参考后者。两部影片都有愚蠢的国王和奸诈的宰相,造型都差不多。
《巴格达大盗》中,小偷阿布在海边偶然捡到一个破烂瓶子,打开瓶盖,放出了魔鬼。魔鬼扬言要杀死阿布,却被机智的阿布骗回了瓶子。魔鬼为了出去,答应实现主人阿布三个愿望。借着魔鬼的力量,阿布顺利帮助朋友王子艾哈迈德抱得公主归,并最终登上王位。
到了迪士尼动画《阿拉丁》中,阿布成了阿拉丁的宠物猴,法力无边的宰相从阿拉丁手中拿到神灯后,将其推入地底下,幸得阿布鸡贼,将神灯从宰相怀中捞出,救了阿拉丁一命。灯神保证实现阿拉丁任意三个愿望,但也有限制,比如,不能杀人,不能让一个人爱上另一个人,不能让死人复活,实在算不上是万能的精灵。
尽管如此,聪明机智的阿拉丁在三个愿望的帮助下,顺利走上人生巅峰;灯神完成任务后也恢复自由身,大喊着“我是历史,不对,我是神话。我不在乎我是谁,我自由了”,踏上了环球之旅。
其实,当阿拉丁带着神灯来到我们面前,陪伴着我们度过无数个奇幻的日日夜夜和漫无边际的冒险时,谁还会去在乎阿拉丁是哪国人,灯神可以实现多少个愿望呢?神话的魅力不就在于提供了无限可能性,常改常新嘛,只要故事内核还在,梦就能持续做下去。
 
(源自“国家人文历史”)
责编:何建娇